НАШИ ПРОЕКТЫ:
ИПОТЕКА
ПОТРЕБКРЕДИТ
БИЗНЕС КРЕДИТ
КРЕДИТНЫЕ КАРТЫ
АВТОКРЕДИТ
ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ
СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
ПЕРЕЕЗД
РЕМОНТ
ТУРИЗМ
НЕДВИЖИМОСТЬ
ОБРАЗОВАНИЕ
АВТОСТРАХОВКА
ПЕРЕВОДЫ
Добавить в избранное    
Печатать

Цена и качество.

Сколько стоит перевод?

   
101 из 125 (81%) посетителей порекомендовали бы эту статью своим друзьям

    КРАТКИЙ ОБЗОР ЭТОЙ СТАТЬИ

  • От чего зависит цена перевода?
  • Кто делает переводы?
  • Как учитывать объем перевода?
Татьяна Ивлиева, 123Service.ru

Цена перевода – вопрос не простой. Многое зависит от того, что именно выходите переводить, в каком объеме и какое качество вам необходимо. Посмотрим, сколько же стоит сегодня профессиональный перевод?

Цена и качество. Сколько стоит перевод? Одна учетная страница – это 1800 печатных знаков с пробелами по статистике программы MS Word. В случае, если оригинал представляет собой файл в формате Power Point, одна учетная страница равна 220 словам.

 Минимальный объем заказа – одна учетная страница, то есть даже если текст на перевод представляет собой два предложения, заказ оплачивается так, как если бы объем текста составлял одну учетную страницу. При делении количества символов с пробелами на 1800 результат округляется в большую сторону с точностью до одной учетной страницы.

Как правило, все серьезные агентства до обсуждения общей цены перевода и подписания контракта требуют предварительного ознакомления с материалами, которые им придется переводить, чтобы оценить сложность текста, тематику и необходимость дополнительных работ, таких как верстка, редактура и прочее.

Собственно, это выгодно и клиенту – можно отдать, например, одну страницу в несколько бюро переводов на пробный перевод, а затем попросить независимого эксперта оценить его качество. И по результатам заказать победителю перевод, например, серьезного контракта. Кстати, для этого вам не придется ездить по агентствам: вы можете сделать заказ на услуги перевода сразу в несколько бюро переводов и сравнить цены перевода в тех предложениях, которые вам придут.

Точно так же при заказе устного перевода – например, на переговорах или выставках, от вас потребуется максимум информации. И лишь потом можно будет обговаривать общую стоимость работ. Лучше всего размещать заказ на устный перевод не позднее трех-пяти дней до начала мероприятия, чтобы менеджеры агентства смогли подобрать и составить график работы всех необходимых специалистов.

Цена письменного перевода зависит от сложности текста и срочности выполнения работы. А сложность, в первую очередь, определяется тематикой текста. Как несложный расценивается перевод документов общей тематики, контрактов, договоров, например, с немецкого или английского языка. К более сложным относятся технические переводы с немецкого и английского, которые требуют знания не только специальной лексики, но и большого опыта работы с текстами именно данной тематики. Также сложными считаются письменные, устные и синхронные переводы с других и на другие, более редкие языки. Для подобных переводов устанавливается дополнительная наценка за сложность.

Цена перевода одной страницы печатного текста (либо одностраничного документа) по Москве по разным фирмам колеблется от 100 до 700 рублей (только по основным языкам перевода).

1. НОТАРИАЛЬНЫЕ БЮРО. Существует множество компаний, оказывающих переводческие услуги и имеющих офисы, иногда даже в престижных бизнес-центрах, но не являющихся при этом бюро переводов. Это так называемые бюро нотариального перевода. 99% заказов таких фирм составляют переводы всевозможных справок, дипломов, доверенностей, паспортов и т. п. Зачастую эти бюро расположены в непосредственной близости от посольств или нотариальных контор и имеют одного хозяина. Основной доход таким конторам приносит не перевод, а последующее его нотариальное заверение. Размещать заказ на сложный технический перевод в такой фирме – это практически всегда зря потратить время и деньги. Рассказывают, что один клиент пять раз ходил в такое бюро, чтобы исправить ошибку в одностраничном документе.

2. МЕЛКИЕ И СРЕДНИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ. Оптимальный вариант для несложных текстов. Здесь цены перевода начинаются от 100 рублей, в зависимости от типа документа и языка. Например, одной моей знакомой срочно потребовалось перевести на английский язык документ под названием «Мой план пребывания в стране», иначе плакала бы ее виза. Зачем австрийскому посольству вдруг понадобилась эта бумажка – бог весть! План она набросала тут же, он был несложным, включал в себя от силы три пункта и легко уместился на стандартном листе бумаги. Бюро переводов обнаружилось буквально за углом, весь процесс занял не более 15 минут, включая набор и распечатку на принтере. За этот нехитрый документ было заплачено 100 рублей. В скобках замечу, что моя знакомая и сама неплохо знает английский язык, вполне могла бы составить и напечатать такой план сама, если бы знала, что его потребуют. А тут, разволновавшись от перспективы срыва поездки, она даже не смогла перевести заголовок документа. А в бюро ей все сделали «под ключ» за минимальные деньги.

3. ФРИЛАНСЕРЫ. В Интернете легко найти координаты множества фрилансеров, заявляющих о себе, как об опытных переводчиках и предлагающих все виды переводов. Цитата с одного такого сайта: «Организационно-правовая форма: аутсорсинговое объединение, альтернативное традиционным бюро переводов, состоящее из индивидуальных предпринимателей без дорогостоящего офиса, без нахлебников-менеджеров, без тараторящих или спящих секретарш, и прочих предметов, признаков и явлений, дополнительно оплачиваемых заказчиком». Хотите вы доверить таким «экономистам» свой перевод? Помните: как правило, так подрабатывают студенты языковых вузов или недавние выпускники. Их расценки начинаются от 270 рублей, но качество, опять же, под сомнением.

4. НАКОНЕЦ, КРУПНЫЕ МНОГОПРОФИЛЬНЫЕ КОМПАНИИ. Как правило, они располагают как штатными, так и внештатными переводчиками, привлекаемыми под конкретные проекты. Здесь цены переводов начинаются от 400–450 рублей, а верхний предел определяется лишь запросами заказчика.

В десятку компаний-лидеров переводческого рынка, по данным экспертов, входят такие компании как BENEVOX Rus, Fonetix, GMC Translation Service, Kitay-Gorod Translation Center, Глобал Линк, Золотая лань, Логрус, МАРК Бизнес Переводы, Норма-ТМ, ТрансЛинк. 

Сравнить цены на ваш перевод в разных компаниях вы можете с помощью бесплатного сервиса на сайте 123Service.ru. Подать заявку!

Вы порекомендовали бы эту статью друзьям?              
Печатать
 
 
Elena V.Н
(4 года назад)
Почтой не дешевли получится?
ТатьянаС
(4 года назад)
Такими Бюро удобно если ты хочешь что то зарубеж отправить.А так почта России Рулит))
Щербак
(5 лет назад)
Я обычно в связном переводы делал!
все нормально! а кто через банки делал переводы? там берут комисию большуб? и вообще через бьанки перевод можно делать?
Φιλος
(5 лет назад)
Не подскажете, компания ТрансЛинк насколько надёжна?
deimos-bgd
(5 лет назад)
нужно перевести здоровенный текст в универ,куда обратиться за помощью?

 

 

«В свое время я провел мониторинг более 50 ипотечных компаний, заполнил в Интернете несколько анкет-запросов, но последний запрос, заполненный мною на сайте 123credit.ru оказался самым оперативным и продуктивным. Он связал меня с Московским Ипотечным Центром – Отделение на Ордынке – где я получил самое профессиональное и деликатное отношение ко мне и к моим требованиям. Поразило то, что объявленные на сайтах 123credit.ru и Московского Ипотечного Центра принципы - не пустые слова: выбор, качество и интересы клиента – все в действительности. Поэтому могу твердо сказать, что связка - 123credit.ru и МИЦ - оказалась для меня самой полезной.»

Андрей Сомкин, г. Москва